翻譯小心得(1)軟片、負片底片、菲林、膠捲這麼多名稱,除了負片以外,其他都是相同的意思。(負片是軟片的一種)翻譯的時候,有時候會尋求文字的變化,感覺不至於太呆板。同樣是高興,會用不同的字眼來表達,開心、喜悅、快樂、愉快、樂呵呵、喜孜孜……但如果在翻譯時,一下子用軟片,一下子用菲林,一下子用底片,讀者可能被搞昏,以為是不同的東西。所以粗略總結出一個未經驗證的翻譯規則,翻譯時形容詞可以尋求變化,名詞則最好統一,以免混淆讀者,進而影響閱讀效果,甚至讓讀者看了以後,反而一頭霧水。 Tags: 16 comments 43 likes 0 shares Share this: 綿羊的譯心譯意 About author 翻譯就像一座深海,以為自己快接近海底,其實還只是在表層浮浮沉沉 工作聯絡,請寄至[email protected] 31486 followers 30152 likes View all posts